К переводу total и average утилитаризма

Total utilitarianism — это вариант утилитаризма, в котором функция полезности (функция общественного благосостояния) находится путем суммирования всех индивидуальных функций благосостояния.

Average utilitarianism отличается тем, что после суммирования требует делить полученное число на количество персон, благосостояние которых мы суммировали.

Важно сохранить единообразие между переводами “total utilitarianism” и “average utilitarianism”, т. к. они обозначают две конкурирующие друг с другом вариации утилитаризма. Было бы неудачным решением перевести, например, “total utilitarianism” как “полный утилитаризм”, а “average utilitarianism” как “утилитаризм среднего”.

Я перечислю известные мне варианты перевода (адаптации) для терминов “total utilitarianism” и “average utilitarianism” в порядке от худших к лучшим. При этом я буду подразумевать, что конструкции вида “act-utilitarianism” и “rule-utilitarianism” уже переводятся как “утилитаризм действий” и “утилитаризм правил” (иных нормальных вариантов я не вижу).

1. Плохие варианты:

a) “total utilitarianism” как “полный утилитаризм”. Минусы: может пониматься как “полноценный утилитаризм”, или “полное погружение в утилитаризм”, “крайний утилитаризм” (можно нагуглить немало примеров подобного употребления), или “утилитаризм, учитывающий интересы всех персон” (утилитаризм и так по умолчанию учитывает всех, кто имеет соответствующие интересы в благосостоянии; кроме того, average utilitarianism в этом плане ничем не отличается).

b) “total utilitarianism” как “суммарный утилитаризм”. Минусы: может пониматься как “сумма всех видов утилитаризма по населению” или “утилитаризм, учитывающих интересы всех персон” (аналогично предыдущему варианту).

c) “total utilitarianism” как “совокупный утилитаризм” (переводили тут и тут). Минусы аналогичны предыдущему варианту.

d) “average utilitarianism” как “средний утилитаризм” (переводили тут и тут). Минус: может пониматься как “средний по населению вид утилитаризма”.

e) “average utilitarianism” как “усредненный утилитаризм”. Минус аналогичен предыдущему варианту.

2. Менее плохой вариант:

f) “total utilitarianism” как “утилитаризм суммы”, “average utilitarianism” как “утилитаризм среднего” (я ранее использовал эти варианты в своих статьях). Минус: не очень хорошо переводятся конструкции вида “total act-utilitarianism” (“утилитаризм суммы и действий”, “утилитаризм суммы действий”, “утилитаризм действий суммы”? в двух последних вариантах встраивается ненужный смысл — нет никаких “суммы действий” и “действия суммы”). Если брать этот вариант, то “total act-utilitarianism” лучше всего переводить как “утилитаризм суммы и действий”.

3. Варианты еще получше:

g) “total utilitarianism” как “утилитаризм суммарной полезности” или “утилитаризм совокупной полезности”, “average utilitarianism” как “утилитаризм средней полезности” (переводили тут). Минусы: “утилитаризм средней полезности” может пониматься как “утилитаризм, который имеет среднюю полезность [для чего-нибудь]”, при переводе конструкций вида “total act-utilitarianism” приходится выбирать между “утилитаризм суммарной полезности действий” и “утилитаризм действий суммарной полезности” (ни о какой “суммарной полезности действий” речи не идет, так что второй вариант предпочтительнее; аналогично предпочтительнее и “утилитаризм действий средней полезности”). Плюс: подчеркивается, что именно тут суммарное/среднее — это полезность (а именно полезность действий, правил и т. д.), а не сам утилитаризм.

h) “total utilitarianism” как “суммирующий утилитаризм”, “average utilitarianism” как “усредняющий утилитаризм”. Плюс: в названии указывается особенность расчета функции полезности. Минус: суммируют и усредняют все-таки агенты, следующие этому утилитаризму, а не сам утилитаризм (но это различие мне кажется не очень существенным).